Přesné znění žádosti (dotazu)
Dobrý den,
prosím o informaci, zda bude smlouva uzavřena s jedním uchazečem či vícero (např. třemi, podle vítězného pořadí).
Dle prosím o sdělení, jak je ve vašem výkladu definována "chyba v překladu". Jedná se o chybu gramatickou, terminologickou, stylistickou, lehkou, hrubou, překlep, preferenční, ..? Vzhledem k tomu, že posouzení správnosti překladu je vždy subjektivní záležitost, mělo by být jasně stanoveno, co je považováno za chybu, která uchazeče vyloučí z výběrového řízení.
Děkuji
Odpověď
Dodatečné informace č. 1
Zadavatel v souladu s ustanovením § 49 zákona 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, poskytuje tyto dodatečné informace:
Dotaz č. 1:
Chtěli bychom se zúčastnit výběrového řízení na zajištění překladů pro MF.
V technických kvalifikačních předpokladech jsou dvě podmínky, na které bych se chtěla zeptat:
1) Certifikáty ISO – naše překladatelská agentura je nemá, znamená to, že se nemůžeme zúčastnit?
2) Seznam významných služeb v rozsahu 5000 normostran – jedná se o jednorázový překlad (v rámci jedné zakázky) anebo souhrn všech překladů, které jsme realizovali, prosím?
Odpověď č. 1:
ad 1)
Uchazeč musí být držitelem certifikátu. Obdobným certifikátem se rozumí jakýkoli certifikát, který je vydán na základě normy ISO 17100 či ISO 15083, požadavek na jeden z uvedených certifikátů je závazný.
ad 2)
Seznam významných služeb v rozsahu 5000 normostran, nejedná se o jednorázový překlad, jedná se o souhrn alespoň tří (3) překladatelských služeb v posledních třech (3) letech, jejichž předmětem byly překlady odborných právních či ekonomických textů.
Dotaz č. 2:
Dobrý den, prosím o informaci, zda bude smlouva uzavřena s jedním uchazečem či vícero (např. třemi, podle vítězného pořadí). Dle prosím o sdělení, jak je ve vašem výkladu definována "chyba v překladu". Jedná se o chybu gramatickou, terminologickou, stylistickou, lehkou, hrubou, překlep, preferenční, ..? Vzhledem k tomu, že posouzení správnosti překladu je vždy subjektivní záležitost, mělo by být jasně stanoveno, co je považováno za chybu, která uchazeče vyloučí z výběrového řízení. Děkuji
Odpověď č. 2:
Zadavatel předpokládá uzavření smlouvy s jedním vítězným uchazečem.
Za chybu v překladu považujeme posun ve významu textu, nesprávné přeložení termínů v dané oblasti vžitých či hrubé stylistické neobratnosti a pravopisné chyby.
V Praze dne 29. 8. 2016
Ing. Božena Zděnková
zadavatel